<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>this is karai.com</title>
	<link>http://www.karai.com</link>
	<description>the personal website of Chris Pearce</description>
	<lastBuildDate>Tue, 12 Jul 2005 02:59:27 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>

	<item>
		<title>karai.com renewal</title>
		<description><![CDATA[	Yes, it&#8217;s about time this poor old site underwent some kind of renovation.  In one form or another, my website has been around for about ten years now.  It&#8217;s unfortunate that I can&#8217;t remember exactly when I wrote my first webpage.
	The Internet Archive Wayback Machine has a copy of my site from October [...]]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2004/12/23/karaicom-renewal/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Flavored Fruit Pieces</title>
		<description><![CDATA[	From the Economist.com, an article about cranberries.  Apparently they are one of nature&#8217;s most fantastic fruits, with a long shelf life, possibly even more nuclear war resistant than a twinkie.
	The gist of the story is that they can extract the juice from a cranberry to make cranberry juice, and then put another juice inside [...]]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2004/12/23/flavored-fruit-pieces/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Contrasts in Girls&#8217; Manga</title>
		<description><![CDATA[	Girl Power Fuels Manga Boom in U.S., an article on the New York Times website caught my eye this evening.  Manga is becoming big business here in the US, and it seems like some of these companies are discovering that 50% of their potential market is girls.  From the article:
	Manga often celebrates strong [...]]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2004/12/27/contrasts-in-girls-manga/</link>
	</item>
	<item>
		<title>&#8220;The First Night&#8221; from Natsume Soseki&#8217;s &#8220;Ten Nights and Dreams&#8221;</title>
		<description><![CDATA[This is a translation of "The First Night" from Natsume Soseki's 1908 work of short stories 夢十夜, also known as Yume Juuya, Ten Nights' Dreams, and Ten Nights of Dream.  I will refer to my own translation as Ten Nights and Dreams, to make it more original.]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2005/01/02/the-first-night-from-natsume-sosekis-ten-nights-and-dreams/</link>
	</item>
	<item>
		<title>New Year&#8217;s Death Toll Mounts</title>
		<description><![CDATA[	Every year, a number of people choke to death on mochi, pounded sticky rice cakes, in Japan during the New Year&#8217;s holiday.  The Mainichi Daily News reports this year&#8217;s death toll at four so far, and fifteen remain in critical condition.
	The Asashi Newspaper reports that in Tokyo 26 people were taken to the hospital [...]]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2005/01/03/new-years-death-toll-mounts/</link>
	</item>
	<item>
		<title>What does 全伽（ぜんが） mean?</title>
		<description><![CDATA[	For the public benefit I&#8217;m going to explain what 全伽（ぜんが） means.  You won&#8217;t find it in any dictionary, I know, because I looked in a lot of them.
	It came up in the text for &#8220;The Second Night,&#8221; in &#8220;Ten Nights and Dreams&#8221; by Natsume Soseki.  I was only able to find out what [...]]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2005/01/06/what-does-mean/</link>
	</item>
	<item>
		<title>&#8220;The Second Night&#8221; from Natsume Soseki&#8217;s &#8220;Ten Nights and Dreams&#8221;</title>
		<description><![CDATA[This is a translation of "The Second Night" from Natsume Soseki's 1908 work of short stories 夢十夜, also known as Yume Juuya, Ten Nights' Dreams, and Ten Nights of Dream.  I will refer to my own translation as Ten Nights and Dreams, to make it more original.]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2005/01/16/the-second-night-from-natsume-sosekis-ten-nights-and-dreams/</link>
	</item>
	<item>
		<title>&#8220;The Third Night&#8221; from Natsume Soseki&#8217;s &#8220;Ten Nights and Dreams&#8221;</title>
		<description><![CDATA[This is a translation of "The Third Night" from Natsume Soseki's 1908 work of short stories 夢十夜, also known as Yume Juuya, Ten Nights' Dreams, and Ten Nights of Dream.  I will refer to my own translation as Ten Nights and Dreams, to make it more original.]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2005/01/20/the-third-night-from-natsume-sosekis-ten-nights-and-dreams/</link>
	</item>
	<item>
		<title>&#8220;The Fourth Night&#8221; from Natsume Soseki&#8217;s &#8220;Ten Nights and Dreams&#8221;</title>
		<description><![CDATA[This is a translation of "The Fourth Night" from Natsume Soseki's 1908 work of short stories 夢十夜, also known as Yume Juuya, Ten Nights' Dreams, and Ten Nights of Dream.  I will refer to my own translation as Ten Nights and Dreams, to make it more original.]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2005/02/08/the-fourth-night-from-natsume-sosekis-ten-nights-and-dreams/</link>
	</item>
	<item>
		<title>Let&#8217;s Analyzing Natsume Soseki!!!!!</title>
		<description><![CDATA[	The lovely and talented Moira writes, “Is there any sort of analysis of these [Ten Nights and Dreams] stories? I would be interested in reading some kind of critical analysis.”
	Well, it&#8217;s a minor work, so it has been more or less ignored, I think.  There&#8217;s one analysis I know of on the web, in [...]]]></description>
		<link>http://www.karai.com/archives/2005/02/12/lets-analyzing-natsume-soseki/</link>
	</item>
</channel>
</rss>
